Keine exakte Übersetzung gefunden für صيغة الأمر

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch صيغة الأمر

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • No, mi papá era punjabí. Me refería a lo otro.
    .(لا، لقدّ كان والدي (بنجابياً .الصيغة الماضية هي الأمر المشترك
  • ¿Shelley? El consejo ha venido hoy aquí para finalizar esto, así que... ¡No!
    شيلي؟ المجلس قد جاء إلى هنا اليوم لوضع الصيغة النهائية لهذا الأمر, لذلك
  • Esa es la cuestión que ha planteado nuestro colega ruso, porque la presente formulación puede significar dos cosas diferentes para dos delegaciones distintas.
    وهــــذه هـــي بالضبط نفس المسألة التي طرحها زميلنا الروسي، لأن الصيغة الحالية قد تعني أمرين مختلفين لوفدين مختلفين.
  • El Sr. SHIGEEDA (Japón) dice que en aras de la cooperación futura con el PNUD, preferiría que se eliminara la palabra “posible”, pero podría aceptar otra redacción si fuera necesario.
    السيد شيغيدا (اليابان): قال إنه، من منظور التعاون المستقبلي مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، يفضّل إلغاء عبارة "احتمال"، ولكنه يستطيع الموافقة على صيغة أخرى إذا اقتضى الأمر ذلك.
  • Por lo demás, como se ha demostrado supra, el problema se plantea en idénticos términos cuando se trata de apreciar la conformidad de una reserva con una cláusula convencional que prohíbe la formulación de reservas o limita la posibilidad de formularlas.
    علاوة على ذلك، وكما ثبت ذلك أعلاه، فإن المشكل يطرح بنفس الصيغة بمجرد ما يتعلق الأمر بتقييم تطابق تحفظ مع بند تعاهدي يمنع إبداء التحفظات أو يحد من إمكانية إبدائها.
  • Se observó que ese enunciado tenía la ventaja de reconocer que una orden preliminar no podría ser ejecutable en virtud de la Ley Modelo sobre Arbitraje ni por ningún otro motivo y, además, evitaba el uso del término “inejecutable”, que tenía otra connotación, que podría dar al texto un carácter más fuerte que el término “vinculante”.
    ورئي أن تلك الصيغة تتميز بالاعتراف بأن الأمر الأولي لن يكون قابلا للإنفاذ سواء على أساس القانون النموذجي للتحكيم أو لأي أسباب أخرى وتتجنب استعمال العبارة "غير قابل للنفاذ" التي تتضمن دلالة أخرى قد تُضعف مفهوم "الإلزام".
  • Se trata de la nueva redacción de este artículo. La reforma ha supuesto un avance positivo, ya que corrige una desigualdad existente entre el hombre y la mujer en lo que respecta a la transmisión de la nacionalidad a sus hijos.
    ويتعلق الأمر هنا بالصيغة الجديدة لهذه المادة، حيث يتفق هذا الإصلاح مع المنطق لأنه صحح حالة التفاوت التي كانت قائمة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بنقل الجنسية إلى الأطفال.
  • A efectos de tener en cuenta la decisión mencionada anteriormente (véase el párrafo 27, supra) en el sentido de que el mandato preliminar únicamente se pudiera dictar con carácter de providencia y no de laudo, el Grupo de Trabajo convino en que después de las palabras “mandato preliminar” se insertara la expresión “en forma de providencia” o una expresión en términos análogos.
    تجسيــدا للقرار الذي مؤداه أنه لا يمكن إصدار أمر أوّلي إلا باعتباره أمرا إجرائيا لا قرارا تحكيميا (انظر الفقرة 27 أعلاه)، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي إدراج عبارة تكون على نسق الصيغة "في شكل أمر إجرائي" بعد العبارة "أمرا أوّليا".
  • Se sugirió que iniciar la segunda oración por “sin embargo” se prestaba a ser interpretado como introduciendo una excepción al principio establecido en la primera oración del texto propuesto, según el cual el mandato preliminar no podía tener un plazo de validez superior a veinte días.
    وأشير إلى أن عبارة "بيد أن" المستخدمة في الجملة الثانية من ذلك الاقتراح، قد تُفهم على أنها استدراك للخروج عن المبدأ الوارد في الجملة الأولى من مشروع الصيغة المقترحة بأن أي أمر أولي لا يمكن أن يدوم لفترة أطول من عشرين يوما.